Nguyễn Phúc Ánh – Thiên hạ chi vương

Đạo Đức Kinh – Chương 78 viết:

Thiên hạ mạc nhu nhược ư thuỷ, nhi công kiên cường giả mạc chi năng thắng, dĩ kì vô dĩ dịch chi. Nhược chi thắng cường, nhu chi thắng cương, thiên hạ mạc bất tri, mạc năng hành. Thị dĩ thánh nhân vân: “Thụ quốc chi cấu, thị vị xã tắc chủ, thụ quốc bất tường, thị vị thiên hạ vương”. Chính ngôn nhược phản.

DỊCH NGHĨA:

Thiên hạ không gì yếu mềm bằng nước. Nhưng chống lại cái bền cứng thì không có gì hơn nó, lại không có gì để thay thế nó được. Nước thắng cứng, yếu thắng mạnh, thiên hạ không ai không biết, nhưng không ai thực hành được. Vì thế thánh nhân có lời nói rằng: Nhận cái ô nhục của nước thì mới làm chủ xã tắc được, nhận cái tai hoạ của nước thì mới làm vua được. Lời phải thường khó nghe.

TRÍCH ĐOẠN “TÂY SƠN KÝ”

Trong đại điện âm u, Định vương đang ngồi ôm trán suy nghĩ, bàn cờ đỏ ói bởi vệt tà dương.

“Tây Sơn ngày càng hùng mạnh, ta phải ứng phó sao?”

Chưởng sử coi binh Tả Dực Nguyễn Phúc Ánh đáp:

“Không sợ thiên binh vạn mã, chỉ sợ thiếu lính giỏi tướng tài.”

Định vương thở dài:

“Quốc tặc Trương Phúc Loan lộng hành, khiến bách tính quay lưng với triều đình, thậm chí hận quan quân thấu xương tủy. Hiện tại lòng dân đã thuộc về Tây Sơn.”

Nguyễn Phúc Ánh đặt mạnh quân Xe giữa bàn cờ, tạo thành một trận liên hoàn vây khốn đối thủ. Mắt chàng thiếu niên 14 tuổi cương quyết vô cùng:

“Nếu không thể khiến vạn dân yêu mến, thì hãy khiến họ sợ hãi tới mức không bao giờ dám nghĩ tới chuyện chống đối.”

Định vương giật mình nhìn bàn cờ, lắc đầu nói:

“Tàn bạo không phải đức của thánh quân.”

Nguyễn Phúc Ánh chậm rãi từng câu chữ:

“Thánh quân chỉ có thể trị trong thời bình, khi thiên hạ đại loạn cần một bàn tay sắt không ngại nhuốm đẫm máu tươi.”

…………………………………..

NGUYỄN PHÚC ÁNH 暎

Ánh: ánh sáng mặt trời

◇ Đỗ Phủ viết: “Lạc nhật sơ hà thiểm dư ánh” ◇ Dịch nghĩa: “Mặt trời lặn, ráng chiều mới hiện lóe sáng ánh mặt trời còn sót lại.”

NGUYỄN PHÚC NOÃN 暖, PHÚC CHỦNG 種

Noãn: ấm áp

◇ “xuân noãn hoa khai” ◇ Dịch nghĩa: “mùa xuân ấm áp hoa nở”

Chủng: hạt giống

GIA LONG 嘉隆

Gia 嘉: tốt đẹp

Long 隆: hưng thịnh, thịnh vượng.

Thân Nhân Trung viết: “Ngưỡng tụng bất thăng minh cảm ý, Thệ đàn trung xích tán long bình.” ◇ Dịch nghĩa: “Ngẩng đọc bài thơ của nhà vua khôn xiết cảm xúc,Thề mang hết tấc lòng son giúp cho nền thái bình thịnh trị.”

……………………………………..

TÂY SƠN KÝ là dự án trường thiên tiểu thuyết viết về giai đoạn chiến loạn giữa Trịnh – Nguyễn – Tây Sơn, cuộc kháng chiến chống Xiêm – Thanh và những cuộc thương hải tang điền đi đến thống nhất sơn hà vào nửa cuối thế kỷ 18.

Dự án chia thành 4 bộ:

Tây Sơn phụng thần ký

– Tây Sơn hổ thần ký

– Tây Sơn long thần ký

– Tây Sơn ma thần ký

Gây quỹ, ủng hộ dự án TẠI ĐÂY

CHIA SẺ